Sprache

SPRACHE

Rumänisch ist dem Altlatein ähnlicher als anderen romanischen Sprachen. Eine erstaunliche Tatsache, dass, obwohl es fast ausschließlich aus dem gesprochenen Latein kommt (von römischen Soldaten und Statthaltern gebracht), Erhaltene klassische grammatikalische Strukturen und Grundwortschatz. Zwischen dem siebten und zehnten Jahrhundert, als es seine endgültige Form annahm, angereichert mit einer großen Anzahl slawischer Wörter. Die gesprochene Sprache klingt zunächst selbst für Menschen, die Italienisch sprechen, fremd, Spanisch oder Französisch, Aber nachdem Sie einige grundlegende Unterschiede erfasst haben, können Sie ziemlich schnell anfangen zu "fangen"” die Bedeutung von geraden Satzschnipseln, der geschriebene Text ist sofort einigermaßen verständlich.

Bis vor kurzem war Französisch die am häufigsten unterrichtete Fremdsprache an rumänischen Schulen. (außer Russisch, dass derzeit niemand dort Bescheid weiß oder nicht wissen will); in Siebenbürgen, wegen der dortigen nationalen Minderheit, Deutsch wurde gelehrt. In letzter Zeit kann man sich immer öfter mit Rumänen auf Englisch verstehen.. Es ist jedoch nicht ungewöhnlich, dass ein Gespräch dem gegenseitigen Versuch ähnelt, guten Willen zu zeigen. – und Rumänisch, und der Ausländer muss ab und zu rumänische Wörter verwenden und stark gestikulieren, andernfalls kommt es zu keiner Einigung. Wichtige Beobachtung: Rumänen haben offenbar große Probleme mit der Beherrschung englischer Ziffern, was sich in seiner Wirkung als besonders unangenehm erweist, wenn ein Ausländer nach der Busnummer fragt, Anzahl der Blöcke usw..

Es lohnt sich, ein paar grundlegende Sätze und Wörter zu lernen, vor Ort zu "glänzen"”, Gewinnung der Gunst des rumänischen Gesprächspartners. Rumänen sind Standard und nachsichtig – selbst ein ungeschickter Versuch, nicht ganz gut ausgeprägt, stößt auf Verständnis und positive Reaktionen, und löst oft sogar einen Strom von Sätzen aus – Unglücklicherweise, für einen Ausländer meist unverständlich. Bemerkung: einige verräterische Worte klingen dem polnischen Ohr seltsam vertraut, und sie bedeuten etwas ganz anderes. Für einen Polen, der beabsichtigt, etwas auf Rumänisch zu geben, wird die Tatsache sicherlich ermutigend sein., dass der Akzent in dieser Fremdsprache fast immer auf die vorletzte Silbe fällt, wie auf Polnisch.

Buchstabe "a” unter kommunistischer Herrschaft wurde es geändert in "und”. Es ging darum, dass, slawische Elemente auf Rumänisch zu betonen, Betonung der Zugehörigkeit Rumäniens zu einem großen "Sozialisten"- Slawisch” Familie. In der Aussprache klingen diese beiden Zeichen identisch; Machen Sie sich keine Sorgen über Unterschiede in der Schreibweise von Eigennamen, die auf Wegweisern oder Fahrplänen erscheinen.

Erklärung der rumänischen Aussprache

ă – indirekt zwischen A und E

â und î – wie y

e – meistens wie e; am Anfang des Wortes, wie es isst

Ea – eine Diploness ähnlich wie ich

ich – vor Vokalen wie j; am Ende des Wortes verschwindet fast vollständig

Oa – als ob gleichzeitig O und A oder erweitert durch

c – meistens wie k, Nur vor E und wie weicher Teil

Ch – wie k

g – vor e und als erweicht j; vor h bis g (ghe – wie ge, Dhi – wie gi)

j – So wird es gemacht

ș – wie du

ț- meistens wie c, manchmal wie tz

v – wie in

Die Boxen auf den folgenden Seiten enthalten ein Glossar von Rumänisch-Polnisch und Polnisch-Rumänisch und einige grundlegende Sätze, besonders nützlich für unterwegs.

Hinterlasse einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Pflichtfelder sind markiert *